Este artículo ha sido traducido para su conveniencia usando Google Translate. Ninguna traducción automática es perfecta ni pretende reemplazar a los traductores humanos. Más información »

Powered by Google Translate

En la primavera de 2021, Farbod Mansorian se mudó temporalmente de su casa en Los Ángeles a Greenville, Carolina del Norte, para presentarle una idea inesperada a una de las estrellas más grandes de YouTube: llevar su actuación al español.

Jimmy Donaldson, conocido en YouTube simplemente como MrBeast, administra el quinto canal más grande de la plataforma, con más de 130 millones de suscriptores, todos sintonizados para ver contenido en inglés. El lanzamiento de Mansorian a MrBeast fue expandirse más allá del inglés a través del doblaje y reempaquetar su contenido para el otro 87% del mundo.

Ha sido un lanzamiento notablemente exitoso. La compañía de Mansorian, Unilingo, incorporó a MrBeast a su lista unas semanas después; ahora tiene acuerdos similares con canales importantes como Dude Perfect , PewDiePie y Jubilee. Más recientemente, Unilingo incorporó a su primer creador de TikTok (Mansorian no reveló su nombre, pero dijo que el movimiento era parte de la expansión de la compañía hacia videos de formato corto). Mansorian estima que Unilingo ha generado casi 10 millones de dólares para los creadores al volver a publicar su contenido, doblado y distribuido en otros idiomas.

Según YouTube , hasta dos tercios del tiempo total de visualización del canal de un creador proviene de fuera de su región de origen. Para Mansorian, la oportunidad de negocio es clara. “Si toma los 10 000 mejores videos de YouTube por rendimiento y los dobla en más de 20 idiomas, podría desbloquear fácilmente entre medio billón y un billón de visitas adicionales”, dijo al resto del mundo .

Mansorian y su compañía lideran una creciente industria de doblaje en redes sociales centrada completamente en los creadores. En India, el YouTuber Harsha Sai ha alcanzado 12 millones de suscriptores adicionales al doblar videos de su telugu nativo en tamil e hindi. Los canales de YouTube con sede en Japón Pokémon Asia Official (hindi) y Pokémon Indonesia han atraído a 15 millones de suscriptores subiendo episodios doblados en hindi y bahasa indonesio. El YouTuber ruso de 9 años, Like Nastya, ha creado nueve canales doblados diferentes , expandiéndose al bahasa indonesio, coreano y árabe para llegar a más de 100 millones de suscriptores no rusos. Es un fenómeno global, y está ocurriendo con una ayuda mínima de los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) establecidos que dominan la industria del entretenimiento.

A screenshot of Mr Beast's spanish-dubbed Youtube channel.
https://www.youtube.com/channel/UCNAhW2oJvy_FUU082pEDspA

“Empezamos a hacer esto hace seis meses, y es una locura lo virales que han sido algunos de estos videos”, dijo MrBeast en un podcast en marzo de 2022 , describiendo su canal en español titulado MrBeast en Español . Actualmente tiene 23 millones de suscriptores, y sus videos más populares se acercan a los 100 millones de visitas. Unilingo normalmente cobra una tarifa de traducción por adelantado y se queda con un 10 % de los futuros ingresos publicitarios de los canales doblados.

La compañía trabaja arduamente para esas vistas adicionales, a menudo pagando mucho dinero por actores de doblaje famosos. Para MrBeast en Español, Mansorian contrató a uno de los actores de doblaje que había hecho los doblajes en español para las películas de Spider-Man , agregando otra capa de intriga. Unilingo también contrató a Junko Takeuchi, quien da voz al protagonista de la serie de anime Naruto , para que sea la voz japonesa de MrBeast. “Hubo mucho escepticismo al principio”, dijo Mansorian, describiendo el proceso de seis meses para convencerla de aceptar el trabajo. “No fue fácil”.

Uno de los primeros YouTubers en crear contenido doblado en la plataforma fue Derek Muller. Dirige el popular canal Veritasium , centrado en la ciencia, que tiene más de 13 millones de seguidores. En 2018, Muller contrató a Unlingo para doblar sus videos en inglés al español y lanzó Veritasium en español , separado de su canal principal. Cinco años después, el canal en español de Veritasium ha sido visto más de 50 millones de veces, lo que le reportó a Muller un total de $50,000 en ingresos adicionales. La versión en español de su video viral sobre bolas de sombra en un embalse tiene más de 16 millones de visitas. Unilingo ahora maneja operaciones de doblaje y contenido para Veritasium en siete idiomas .

YouTube ha estado desarrollando sistemas para admitir contenido multilingüe durante años. En 2021, Google comenzó a probaruna función llamada "pistas de audio", que permite a los espectadores elegir entre múltiples opciones de doblaje en un solo video. MrBeast fue parte de las pruebas originales en español, y las pruebas se han ampliado gradualmente: en diciembre de 2022, se lanzaron pistas de audio para videos seleccionados en idiomas regionales de la India. La semana pasada, YouTube anunció que llevaría la función a todos los creadores. Actualmente, muchos creadores de YouTube suelen subir un video por separado, en canales de doblaje dedicados, para cada opción de idioma de audio. El amplio lanzamiento de pistas de audio tiene el potencial de cambiar este precedente, aunque muchos aún pueden optar por jugar con los algoritmos de recomendación de YouTube lanzando doblajes por separado.

$50,000 La cantidad de dinero que el canal en español de Veritasium ha obtenido en ingresos.

Los creadores populares que se niegan a traducir su trabajo corren el riesgo de que otros lo hagan por ellos, a veces robando ingresos publicitarios en el proceso. Las traducciones no autorizadas, conocidas como "fandubs", generalmente se comparten en los idiomas locales sin el conocimiento o la participación del creador original. Una de las primeras tareas de Unlingo cuando se incorpora un nuevo creador es eliminar estos "doblajes piratas", que a veces monetizan su contenido con anuncios de YouTube, ventas de mercancías o incluso patrocinios. Antes de lanzar el canal PewDiePie en Español , Mansorian había cerrado un canal fandub con 100.000 suscriptores al enviar una solicitud de eliminación de derechos de autor a YouTube.

Los fandubs pueden convertirse en una infracción de derechos de autor cuando se crean con fines de lucro en lugar de simplemente para el entretenimiento de otros fanáticos. Pero el doblaje de fans también puede funcionar como una estrategia de localización no oficial. “La popularidad del doblaje de fans parece reflejar la necesidad de la audiencia de doblar el contenido de YouTube”, dijo a Rest of World Seryun Lee, profesor de investigación que se especializa en traducción y estudios interculturales en la Universidad de Estudios Extranjeros de Hankuk. Lee se apresura a señalar que los fandubs tienen sus ventajas para los YouTubers populares. Además de demostrar la demanda de varios idiomas, algunos en la industria del entretenimiento incluso fomentan los fandubs para aprovechar la mano de obra gratuita.

“He oído hablar de usuarios de YouTube y titulares de derechos de autor que ignoran temporalmente las versiones de sus videos hechas por fanáticos, ya que los fanáticos dedicados pueden [producir] traducciones más atractivas, y la circulación de contenido a través de tales versiones puede ser una estrategia de marketing efectiva”, dijo Lee.

El mercado del doblaje de YouTube es lo suficientemente pequeño como para que los LSP que manejan las traducciones para la industria del entretenimiento lo ignoren en su mayoría. El mercado de servicios de traducción está creciendo rápidamente: según una estimación , podría alcanzar los 47 210 millones de dólares para 2030, inflado por la nueva demanda de los servicios de transmisión. Pero esos contratistas todavía están luchando para seguir el ritmo de los pedidos y retener el talento de los traductores debido a la caída de los salarios, como informó anteriormente el resto del mundo .

En particular, los LSP establecidos no están seguros de que los YouTubers puedan pagar sus tarifas. “Todo se reducirá al flujo de trabajo y al precio. Sabes, creo que la forma en que se crea el contenido de YouTube es muy diferente”, dijo Louise Callcott-Stevens, directora ejecutiva de EarCandy, un proveedor de localización sudafricano que trabaja para Netflix y Paramount, al resto del mundo . EarCandy aún tiene que hacer negocios con YouTubers independientes, pero Callcott-Stevens ve el aumento de proveedores especializados en Los Ángeles como una señal de que la tendencia puede volverse global el próximo año.

"Creo que la gente se está dando cuenta de que no pueden quedarse con una audiencia de élite que habla inglés".

Por ahora, los LSP internacionales suelen ser demasiado caros para las producciones de YouTube, y las relaciones con los creadores de las redes sociales pueden ser más exigentes, lo que requiere generar confianza y educación sobre el proceso de doblaje. Mansorian ve este margen como su oportunidad de capturar. Por ejemplo, la hoja de tarifas de proveedores de Netflix actualmente enumera $ 90 por 15 minutos de contenido doblado. “Estamos proporcionando doblaje a los creadores con descuento”, dijo Mansorian.

Aún así, Callcott-Stevens ve potencial en los servicios de idiomas de YouTube. Los equipos de ventas y desarrollo comercial de EarCandy han comenzado a buscar contratos con agencias que usan YouTube. “Estamos detrás de la curva”, dijo, “y veo que eso está cambiando”. En 2023, MrBeast lanzó su propia compañía de doblaje multilingüe, Creator Global , para aprovechar la oportunidad.

Mientras tanto, locutores independientes como Barath Raj están aprovechando la oportunidad de ganar dinero doblando para YouTubers. Raj comenzó su carrera como periodista en los medios tamiles. En los últimos dos años, ha estado expresando audiolibros y produciendo programas de audio para ingresar a la industria de los podcasts. Ahora es la voz de Anbudan Ashish Vidyarthi , el canal doblado al tamil del popular YouTuber y actor Ashish Vidyarthi.

“Creo que la gente se está dando cuenta de que no pueden limitarse a una audiencia de élite que habla inglés, que en realidad no es la lengua materna de todos los indios”, dijo Raj al resto del mundo . YouTubers como Vidyarthi, que comparten vlogs y videos motivacionales, usan doblajes regionales para encontrar nuevas audiencias. “En ese aspecto, los artistas de doblaje en ciernes como yo tienen una oportunidad”, dijo Raj.

Los videos doblados que se suben al canal principal de un creador popular rara vez tienen éxito, ya que la mayoría de los suscriptores ya han visto el video original. Y debido a que el algoritmo de YouTube rara vez recomienda contenido a través de las barreras del idioma, muchos creadores no ven valor en los subtítulos. “Para llegar a más audiencia[s], sentí que los subtítulos no funcionarían en absoluto”, dijo el YouTuber telugu Harsha Sai al resto del mundo .

Sai, que comenzó a fines de 2020, es uno de los pocos YouTubers indios que ha doblado contenido en varios idiomas indios. Para llegar al público tamil e hindi, lanzó dos canales doblados por separado. También contrató a un amigo de la familia que dirigía un estudio de doblaje para dar voz a los videos. Hoy en día, el recuento acumulado de suscriptores de los canales doblados en hindi y tamil de Sai supera los 12 millones, más que su canal principal en telugu de 8 millones.

“Cada vez que voy a otras regiones como Tamil Nadu y otras partes del norte de India como Mumbai, la gente me reconoce y se emociona”, dijo Sai. “El único problema es que no puedo responder en su idioma”.